-
1 On ne prend pas un vieux moineaux avec de la paille
Старого воробья на мякине не проведешь.Proverbes Français-Russe > On ne prend pas un vieux moineaux avec de la paille
-
2 провести
1) conduire vt, mener vt, faire passer vt; accompagner vt ( сопровождая)2) (черту и т.п.) tracer vt3) ( осуществить) réaliser vt; faire vt (опыт и т.п.)провести в жизнь что-либо — réaliser qch, mettre en pratique qchпровести мысль, идею — développer une pensée, une idéeпровести бой — mener ( или soutenir) un combat4) (проложить, построить) construire vt; installer vtпровести электричество, газ — installer ( или faire poser) l'électricité, le gazпровести дорогу — tracer ( или construire) une routeпровести железную дорогу — construire une ligne de chemin de fer, construire une voie ferrée5) ( чем-либо по чему-либо) passer qch sur qch6) (время и т.п.) passer vtвесело провести праздник — passer joyeusement une fête7) бухг. inscrire vtего не проведешь! — on ne la lui fait pas!; bien fin qui l'aura!старого воробья на мякине не проведешь погов. — прибл. c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât•• -
3 les vieilles mouches ne se laissent pas engluer ni prendre aisément
prov.старого воробья на мякине не проведешь; стреляного воробья не поймаешьDictionnaire français-russe des idiomes > les vieilles mouches ne se laissent pas engluer ni prendre aisément
-
4 воробей
м.••стреляный, старый воробей разг. — vieux routierстарого воробья на мякине не проведешь посл. — прибл. il est trop fin pour mordre à l'appât -
5 c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât
prov.(c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât [тж. trop vieux poisson ne mord pas à l'appât])≈ старого воробья на мякине не проведешьDictionnaire français-russe des idiomes > c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât
-
6 marchand d'oignons se connaît en ciboules
Dictionnaire français-russe des idiomes > marchand d'oignons se connaît en ciboules
См. также в других словарях:
старого воробья на мякине не обманешь(не проведешь) — Ср. Меня, брат, на мякине не проведешь. Я травленый волк. Боборыкин. Ходок. 1, 26. Ср. Он набил мамон мякиной и прав; а нас ведь на мякине не проведешь мы знаем где раки зимуют. Салтыков. Сказки. 5. Ср. Было решено, что удел молодого орла… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Старого воробья на мякине не обманешь — Стараго воробья на мякинѣ не обманешь. Ср. Меня, братъ, на мякинѣ не проведешь. Я травленый волкъ. Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 26. Ср. Онъ набилъ мамонъ мякиной и правъ; а насъ вѣдь на мякинѣ не проведешъ мы знаемъ гдѣ раки зимуютъ. Салтыковъ. Сказки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВОРОБЕЙ — Небольшая птичка с коричневато серым оперением. Воробей одна из самых распространенных птиц России. Живут воробьи повсюду: и в городских дворах (см. двор*), и в деревне*, и в лесу*. Воробьи никогда не улетают в теплые страны и зимуют вблизи… … Лингвострановедческий словарь
Старость — (ст.слав. – большой, сильный) – заключительный период жизни человека, последний этап его физио психологического и духовного развития, именуемый «преклонным возрастом». Признаки старения: физическая слабость, болезни, быстрая усталость, увядающая… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)